Level 8
Level 9

OffQC (401-450)


113 words 0 ignored

Ready to learn       Ready to review

Ignore words

Check the boxes below to ignore/unignore words, then click save at the bottom. Ignored words will never appear in any learning session.

All None

Ignore?
Pis...
So... (p)
Comment j’te dirais ben ça?
How can I put this?
Qu’est-ce que ça fait?
What does it matter?
Mais là, qu’est-ce que ça fait?
What does it matter? (surprised)
Frencher
To French kiss
Frencher un gars
To French kiss a guy
Un French
A French (kiss)
Assez propre pour qu'on en soit fiers
Clean enough to be proud of it
Assez sale pour u'on ne se sente pas mal de jeter sa gomme par terre
Dirty enough that one doesn't feel bad to throw gum on the ground
Faire son coming out
to come out (homosexual)
Elle a fait son coming out en 2001.
She came out in 2001.
J’ai fait mon coming out à ma famille.
I came out to my family.
Sortir du placard
To come out of the closet
La sœur de Marge Simpson est sortie du placard en 2005.
Marge Simpson's sister came out of the closet in 2005.
Il est sorti du placard.
He came out of the closet.
Avouer son homosexualité
To admit to one's homosexuality
Annoncer son homosexualité
To announce one's homosexuality
Révéler son homosexualité
To reveal one's homosexuality
Afficher son homosexualité
To display one's homosexuality
Sortir du garde-robe
To come out of the closet (g-r)
Faire sa sortie du placard
To (lit.) make one's exit out of the closet
T’as pas d’affaires à dire ça!
You’ve got no business saying that!
T’as pas d’affaires à me parler comme ça!
You've got no right to talk to me like that!
T'as pas d'affaires à...
You've got no right to...
Elles ne pognent pas avec les gars.
They can't attract a guy.
Pogner avec les gars
To turn guys' heads, to be lucky with guys
Pogner avec les filles
To turn girls' heads, to be lucky with girls
Lui, il pogne avec les filles, mais pas lui.
He turns girls' heads, but not him.
Dis-moi c’que t’as.
Tell me what's the matter.
Ya rien, j’te dis.
Nothing’s the matter, I tell you.
Je sais pas trop.
I’m not too sure.
Pourquoi il fait ça?
Why is he doing that?
Euh, je sais pas trop, là.
Uh, I'm not to sure là.
Je sais pas trop quoi dire.
I'm not too sure what to say.
J’sais pas trop quoi faire.
I'm not too sure what to do.
Le flânage
Loitering
Il nous fait plaisir de vous voir chez nous, mais pas de flânage s’il vous plaît.
It's our pleasure to see you at our place, but no loitering please.
Durée limitée à 20 minutes.
Time limit of 20 minutes.
Mon cell était fermé.
My cellphone was tured off.
Y'a un problème
Is there a problem?
Du change
Spare change
Un peu de change pour manger, s’il vous plaît.
A little change to eat, please.
La coupe butch
Butch haircut
La coupe lesbienne
Lesbian haircut
Raser sur le côté
To shave on the side.
La butch
A butch
La coupe Longueuil
Mullet
Le pad
Long hair in the back, mullet
Le buzzcut
Buzzcut
La coupe emo
Emo cut
J’haïs ça quand tu pètes!
I hate it when you fart!
J’haïs ça quand...
I hate it when...
Comment vous me trouvez?
How do I look? (Vous)
Comment tu me trouves?
How do I look? (Tu)
Tu restes dans ta chambre, as-tu compris?
You’re going to stay in your room, do you understand?
Pis pas d’ordi pis pas d’jeux vidéo non plus!
And no computer and no video games either!
Mais lààà!
Come ooon!
Y'a pas d’mais là!
There’s no “Come on”!
Un ordi
A computer
Ne me parle pas comme ça!
Do not talk to me like that!
Parle-moi pas comme ça!
Don’t talk to me like that!
Être en maudit
To be furious, to be pissed off
Mettre tout le monde en maudit
To make everyone furious, pissed off
Ça va mettre tout le monde en maudit!
That will piss everyone off!
Oh ouache! C’est donc ben sale!
Oh yuck! It’s so dirty!
Est-ce que c’est dans le dictionnaire?
Is it in the dictionary?
Ça doit.
It must be (there).
Une feeme de ménage
A cleaning lady
Est où l'attrape?
What's the catch? (shortened)
Elle est où l'attrape?
What's the catch?
C'est quoi l'attrape?
What's the catch? (Q)
Mon verre de jus, niaiseux!
My glass of juice, stupid! (n)
Brocher mon travail
To staple my work
J'ai besoin de brocher mon travail.
I need to staple my work.
Une brocheuse
A stapler
Je me tiens plus avec cette gang-là.
I don’t hang around with those guys anymore.
T’es ben con!
You’re such an idiot! (c)
Y’était en train d’écoeurer Zak pis son ami.
He was picking on Zak and his friend.
Y’allait fesser sur Zak!
He was gonna hit Zak!
Écoeurer
To pick on someone
Y’a pas d’excuse.
There’s no excuse.
Y’en a cinq.
There are five of them.
Y’en a pas.
There aren’t any.
Prends-moi pas pour un cave!
I’m not stupid you know!
Un timbre
A stamp
Une tuile
A tile
Une tisane
An herbal tea
Tierce
Third
Tiède
Lukewarm
Situer
To locate, ref. to be located somewhere
S'habituer à
To get used to
Être habitué(e)
To be used to
Enduire
To coat
La conduite
Driving (noun)
Une conspiration
A conspiracy
Une toux
A cough
Dingue
Crazy
Un tintamarre
Loud ruckus
Tinter
To tinkle (sound,like a bell)
Radin(e)
Tightwad, stingy
Initier
To initiate
Taper
To type
Une bizoune
A penis
T’es ben difficile pour un cuisinier!
You’re really difficult for a cook!
Y fait couler tout l’monde!
He flunks everybody!
Là, j’t’en tabarnak!
OK, now I’m pissed off!
Ralentissement de service
Slowdown of service
La STM
Montréal Transport Society
Je vais encore me faire chicaner par mon ex.
I'm going to get told off by my ex again.
Ça me fait freaker, les flamants roses.
They freak me out, the pink flamingos.
J'sus pas là.
I'm not here.
J’haïs les répondeurs.
I hate answering machines.
Mais vous pouvez quand même m’en laisser un.
But you can still leave me one.
Level 10